Mark 10:49

Stephanus(i) 49 και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
Tregelles(i) 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειρε, φωνεῖ σε.
Nestle(i) 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
SBLGNT(i) 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.
f35(i) 49 και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
IGNT(i)
  49 G2532 και And G2476 (G5631) στας   G3588 ο Having Stopped G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Asked For G846 αυτον Him G5455 (G5683) φωνηθηναι To Be Called. G2532 και And G5455 (G5719) φωνουσιν They Call G3588 τον The G5185 τυφλον Blind "man", G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω To Him, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage; G1453 (G5669) εγειραι Rise Up, G5455 (G5719) φωνει He Calls G4571 σε Thee.
ACVI(i)
   49 G2532 CONJ και And G2476 V-2AAP-NSM στας Having Stood Still G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-ASM αυτον Him G5455 V-APN φωνηθηναι To Be Called G2532 CONJ και And G5455 V-PAI-3P φωνουσιν They Call G3588 T-ASM τον Tho G5185 A-ASM τυφλον Blind G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G5455 V-PAI-3S φωνει He Calls G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Clementine_Vulgate(i) 49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
WestSaxon990(i) 49 Ða æt-stod se hælend & het hine clypian; Þa sædon hi þam blindan. beo geheortra & arïs. se hælend þe clypað;
WestSaxon1175(i) 49 Ða æt-stod se hælend & het hine clepian. Ða saigden hyo þam blinden. beo ge-heortra & aris. se hælend þe clypað.
Wycliffe(i) 49 And Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee.
Tyndale(i) 49 And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
Coverdale(i) 49 And Iesus stode styll, and bad call him. And they called the blynde, and sayde vnto him: Be of good conforte, aryse, he calleth the.
MSTC(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying unto him, "Be of good comfort, rise, he called thee."
Matthew(i) 49 And Iesus stode styl, and commaunded hym to be called. And they called the blinde, sayinge vnto hym: Be of good comforte: ryse, he calleth the.
Great(i) 49 And Iesus stode styll, and commaunded hym to be called: And they called the blynde, sayinge vnto hym: Be of good comforte: ryse he calleth the.
Geneva(i) 49 Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.
Bishops(i) 49 And Iesus stoode styll, and commaunded hym to be called. And they called the blynde, saying vnto hym: Be of good comfort, ryse, he calleth the
DouayRheims(i) 49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee.
KJV(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
KJV_Cambridge(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Mace(i) 49 Jesus therefore stood still, and ordered him to be called; so they called to the blind man, and said, take courage, rise, he calls you.
Whiston(i) 49 And Jesus stood still, and bid him be called: And they say to the blind man, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Wesley(i) 49 And Jesus standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage; rise; he calleth thee.
Worsley(i) 49 And Jesus stopt, and ordered him to be called: so they called the blind man, and said to him, Be of good courage, rise up, He calleth thee.
Haweis(i) 49 And Jesus stood still, and ordered him to be called: and they call the blind man, saying to him, Cheer up, arise; he calleth thee.
Thomson(i) 49 There upon Jesus, stopping, ordered him to be called. So they call the blind man, Saying to him, Take courage; arise; he calleth thee.
Webster(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Living_Oracles(i) 49 Jesus stopping, ordered them to call him. Accordingly they called the blind man, saying to him, Take courage; arise, he calls you.
Etheridge(i) 49 And Jeshu stood, and commanded that they should bring him. And they called the blind man, saying to him, Be of heart, rise, he calleth thee.
Murdock(i) 49 And Jesus stood, and directed him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage: arise, he calleth thee.
Sawyer(i) 49 And Jesus stopping, said, Call him. And they called the blind man, saying to him, Be of good courage; arise, he calls you.
Diaglott(i) 49 And stopping the Jesus, said him to be called; and they called the blind, saying; to him: Take courage, rise up; he calls thee.
ABU(i) 49 And Jesus stood still, and said: Call him. And they call the blind man, saying to him: Be of good cheer; rise, he calls thee.
Anderson(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage; arise, he calls you.
Noyes(i) 49 And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee.
YLT(i) 49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;'
JuliaSmith(i) 49 And Jesus having stood, spake for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage, arise; he calls thee.
Darby(i) 49 And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
ERV(i) 49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
ASV(i) 49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
JPS_ASV_Byz(i) 49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer; rise, he calleth thee.
Rotherham(i) 49 And, coming to a stand, Jesus said––Call him! And they call the blind man, saying unto him––Take courage! rise! he calleth thee!
Twentieth_Century(i) 49 Then Jesus stopped. "Call him," he said. So they called the blind man. "Courage!" they exclaimed. "Get up; he is calling you."
Godbey(i) 49 And Jesus standing, said, that he should be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage: rise up, He calls you.
WNT(i) 49 Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."
Worrell(i) 49 And, standing still, Jesus said, "Call him." And they call the blind man, saying to him, "Be of good cheer; arise, He is calling you!"
Moffatt(i) 49 Jesus stopped and said, "Call him." Then they called the blind man and told him, "Courage! Get up, he is calling you."
Goodspeed(i) 49 Jesus stopped and said, "Call him here." And they called the blind man and said to him, "Courage now! Get up, he is calling you!"
Riverside(i) 49 Jesus stopped and said, "Call him." They called the blind man, saying, "Courage; rise up; he is calling you."
MNT(i) 49 Then Jesus stood still, saying, "Call him." So they called the blind man, and said, "Courage, rise, he is calling you."
Lamsa(i) 49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you.
CLV(i) 49 And standing, Jesus said, "Summon him.And they are summoning the blind man, saying to him, "Courage! Rouse!"
Williams(i) 49 So Jesus stopped and said, "Tell him to come here." Then they told the blind man, saying, "Cheer up! Get up! He is calling for you."
BBE(i) 49 And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
MKJV(i) 49 And Jesus stood still and commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, Be of good comfort; rise up, He is calling you.
LITV(i) 49 And standing still, Jesus said for him to be called. And they called the blind one, saying to him, Be comforted, rise up, He calls you.
ECB(i) 49 And Yah Shua stands, and says, Voice out to him. And they voice out to the blind man, wording to him, Courage! Rise! He voices out to you!
AUV(i) 49 So, Jesus stopped and said, “Call that man [to me].” Then the crowd called the blind man, saying to him, “Cheer up, Jesus is calling you.”
ACV(i) 49 And having stood still, Jesus said for him to be called. And they call the blind man, saying to him, Cheer up. Arise, he calls thee.
Common(i) 49 So Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; rise, he is calling you."
WEB(i) 49 Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
NHEB(i) 49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
AKJV(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.
KJC(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.
KJ2000(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.
UKJV(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.
RKJNT(i) 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, Take courage, arise; he calls you.
TKJU(i) 49 Then Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, "Be of good comfort, rise; He calls for you."
RYLT(i) 49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he does call you;'
EJ2000(i) 49 Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.
CAB(i) 49 And having stopped, Jesus asked for him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Have courage, rise up; He is calling you."
WPNT(i) 49 So Jesus stood still and said to call him. Then they called the blind man, saying to him: “Courage! Get up! He’s calling you!”
JMNT(i) 49 Then Jesus, standing [still], said, "You folks call him (or: summon him)!" So they proceeded to be calling (summoning) the blind man, while saying to him, "Keep on taking courage and continue confident! Be rousing and proceed getting up! He is now calling (summoning) you."
NSB(i) 49 Jesus stood still and said: »You call him.« They called the blind man saying to him, »Be of good cheer: rise, he calls you.«
ISV(i) 49 So Jesus stopped and said, “Call him!”
So they called the blind man and told him, “Have courage! Get up. He’s calling you.”
LEB(i) 49 And Jesus stopped and* said, "Call him." And they called the blind man and* said to him, "Have courage! Get up! He is calling you."
BGB(i) 49 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ “Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.”
BIB(i) 49 Καὶ (And) στὰς (having stopped), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (commanded) Φωνήσατε (to be called) αὐτόν (him). Καὶ (And) φωνοῦσιν (they call) τὸν (the) τυφλὸν (blind man), λέγοντες (saying) αὐτῷ (to him), “Θάρσει (Take courage)! ἔγειρε (Rise up)! φωνεῖ (He calls) σε (you).”
BLB(i) 49 And Jesus, having stopped, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, “Take courage! Rise up! He calls you.”
BSB(i) 49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
MSB(i) 49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
MLV(i) 49 And Jesus stood still and asked for him to be summoned.
And they summon the blind man, saying to him, Have courage. Arise; he is summoning you.
VIN(i) 49 Jesus stopped and said, "Call him." Then they called the blind man and told him, "Courage! Get up, he is calling you."
Luther1545(i) 49 Und Jesus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.
Luther1912(i) 49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
ELB1871(i) 49 Und Jesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich!
ELB1905(i) 49 Und Jesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich!
DSV(i) 49 En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u.
DarbyFR(i) 49 Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.
Martin(i) 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.
Segond(i) 49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
SE(i) 49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
ReinaValera(i) 49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
JBS(i) 49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
Albanian(i) 49 Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: ''Merr zemër, çohu, ai po të thërret!''.
RST(i) 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
Peshitta(i) 49 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܤܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ ܀
Arabic(i) 49 فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك.
Amharic(i) 49 ኢየሱስም ቆመና። ጥሩት አለ። ዕውሩንም። አይዞህ፥ ተነሣ፥ ይጠራሃል ብለው ጠሩት።
Armenian(i) 49 Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»:
ArmenianEastern(i) 49 Յիսուս կանգնեց եւ հրամայեց, որ նրան կանչեն: Կոյրին կանչեցին եւ նրան ասացին. «Քաջալերուի՛ր, վե՛ր կաց, կանչում է քեզ»:
Breton(i) 49 Jezuz o chom en e sav, a lavaras e c'hervel. Gervel a rejont eta an dall, hag e lavarjont dezhañ: Sav, bez kalonek, da c'hervel a ra.
Basque(i) 49 Orduan Iesusec gueldituric, mana ceçan, dei ledin. Eta dei ceçaten itsua, ciotsatela, Sporça adi, iaiqui adi: deitzen au.
Bulgarian(i) 49 И така, Иисус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепия и му казаха: Дерзай, стани, вика те.
Croatian(i) 49 Isus se zaustavi i reče: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleći ga: "Ustani! Zove te!"
BKR(i) 49 Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.
Danish(i) 49 Og Jesus stod stille og sagde, de skulde kalde ham; og de kaldte den Blinde og sagde til ham: vær frimodig, staa op! han kalder ad dig.
CUV(i) 49 耶 穌 就 站 住 , 說 : 叫 過 他 來 。 他 們 就 叫 那 瞎 子 , 對 他 說 : 放 心 , 起 來 ! 他 叫 你 啦 。
CUVS(i) 49 耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。
Esperanto(i) 49 Kaj Jesuo haltis, kaj diris:Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li:Kuragxu; levigxu, li vin alvokas.
Estonian(i) 49 Ja Jeesus jäi seisma ja ütles: "Kutsuge ta siia!" Ja nad kutsusid pimedat ja ütlesid temale: "Ole julge, tõuse üles, Tema kutsub sind!"
Finnish(i) 49 Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua.
FinnishPR(i) 49 Silloin Jeesus seisahtui ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne". Ja he kutsuivat sokean, sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse; hän kutsuu sinua".
Georgian(i) 49 დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი და მოუწოდეს ბრმასა მას და ეტყოდეს: ნუ გეშინინ, აღდეგ, გიწესს შენ.
Haitian(i) 49 Jezi kanpe, li di konsa: -Rele l' pou mwen. Yo rele avèg la, yo di li: -Pran kouray, leve, men li ap rele ou.
Hungarian(i) 49 Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.
Indonesian(i) 49 Maka Yesus berhenti lalu berkata, "Panggillah dia." Jadi mereka memanggil orang buta itu. Mereka berkata kepadanya, "Tenanglah! Kau dipanggil Yesus, bangun!"
Italian(i) 49 E Gesù, fermatosi, disse che si chiamasse. Chiamarono adunque il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore, levati, egli ti chiama.
ItalianRiveduta(i) 49 E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama.
Japanese(i) 49 イエス立ち止りて『かれを呼べ』と言ひ給へば、人々盲人を呼びて言ふ『心安かれ、起て、なんぢを呼びたまふ』
Kabyle(i) 49 Sidna Ɛisa iḥbes yenna : Siwlet-as. Ssawlen-as, nnan-as : Ur țțaggad ara, kker fell-ak, atan yessawel-ak-ed.
Korean(i) 49 예수께서 머물러 서서 `저를 부르라' 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 `안심하고 일어나라 너를 부르신다' 하매
Latvian(i) 49 Un Jēzus apstājies lika viņu pasaukt. Un tie sauca neredzīgo, sacīdami viņam: Nebīsties, celies, Viņš tevi sauc!
Lithuanian(i) 49 Jėzus sustojo ir tarė: “Pašaukite jį”. Žmonės pašaukė neregį, sakydami: “Pasitikėk! Kelkis, Jis tave šaukia”.
PBG(i) 49 Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstań, woła cię.
Portuguese(i) 49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
ManxGaelic(i) 49 As hass Yeesey, as doardee eh eh dy ve eit: as deie ad er y dooinney doal, gra rish, Bee dy yien mie, irree; t'eh geamagh ort.
Norwegian(i) 49 Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
Romanian(i) 49 Isus S'a oprit, şi a zis:,,Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis:,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.``
Ukrainian(i) 49 І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.
UkrainianNT(i) 49 І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали сліпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
SBL Greek NT Apparatus

49 Φωνήσατε αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν φωνηθῆναι RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP